2008-7-22 13:05
小城猴子
理解能力及说服力
[font=NSimSun][size=5][b]外来語翻訳社[/b][/size][/font]
[font=NSimSun]这家翻译公司好称在台湾是著名的翻译社,在高雄是数一数二的翻译社,[/font]
[font=NSimSun]当初我请这家翻译公司翻译的数据文档资料,是有1200个.[/font]
[font=NSimSun]结果翻译错误有800之多.[/font]
[font=NSimSun]被指出翻译有问题,.那可怕的三八,翻译社的老板娘,,就像是天上乌鸭,晚上的叫春猫一样,[/font]
[font=NSimSun]反复强调她们没问题只是每个人的感觉不同巴了.[/font]
[font=NSimSun]我就问,ボックスシーツ(Box sheet)(床单,或是床被套)
被翻译成成套子,.那么请问是什么套子??????????????[/font]
[font=NSimSun][/font]
[font=NSimSun]固然;各人的理念不同,或者说是价值观不同吧,[/font]
[font=NSimSun]但也不可能是这样的曲解被翻译的內容吧.[/font]
[font=NSimSun][/font]
[font=NSimSun]每个人的理解及理念或者说是理解的差异.
的确,会发生很多难忘的笑料.[/font]
[font=NSimSun][/font]
[font=NSimSun]记得,三年前.在上海与朋友一起去看电影,(The day after tomorrow--------后天)[/font]
[font=NSimSun]就曾经历了.一场大笑话.片名 'The day after tomorrow--------后天 [/font]
[font=NSimSun][/font]
[font=NSimSun]我要买当场票.(一女生曰)[/font]
[font=NSimSun]好,小姐.这是你要的(后天)票----(售票员曰)[/font]
[font=NSimSun]不对啊,我要的是今天的当场票啊..---.(一女生曰)[/font]
[font=NSimSun]对啊,小姐,.这就是你要的电影,(后天)啊/------(售票员曰)[/font]
[font=NSimSun]什么??我要买的是今天票.你什么要给我(后天)的票..---.(一女生曰)[/font]
[font=NSimSun]小姐,你再好好想想看,日期及时间,.我是否是按你的要求给你(后天)的电影票/------(售票员曰)[/font]
[font=NSimSun]你怎么做事的,你明白我要的电影是后天的,可你为什么还要给我后天的电影票,..---.(一女生曰)[/font]
[font=NSimSun]?????????-------------////////[/font]
[font=NSimSun] ------------------------------------------[/font]
[font=NSimSun]结果就这样你来我往的强调双方的理解能力及说服力,[/font]