理解能力及说服力
外来語翻訳社
这家翻译公司好称在台湾是著名的翻译社,在高雄是数一数二的翻译社,
当初我请这家翻译公司翻译的数据文档资料,是有1200个.
结果翻译错误有800之多.
被指出翻译有问题,.那可怕的三八,翻译社的老板娘,,就像是天上乌鸭,晚上的叫春猫一样,
反复强调她们没问题只是每个人的感觉不同巴了.
我就问,ボックスシーツ(Box sheet)(床单,或是床被套)
被翻译成成套子,.那么请问是什么套子??????????????
固然;各人的理念不同,或者说是价值观不同吧,
但也不可能是这样的曲解被翻译的內容吧.
每个人的理解及理念或者说是理解的差异.
的确,会发生很多难忘的笑料.
记得,三年前.在上海与朋友一起去看电影,(The day after tomorrow--------后天)
就曾经历了.一场大笑话.片名 'The day after tomorrow--------后天
我要买当场票.(一女生曰)
好,小姐.这是你要的(后天)票----(售票员曰)
不对啊,我要的是今天的当场票啊..---.(一女生曰)
对啊,小姐,.这就是你要的电影,(后天)啊/------(售票员曰)
什么??我要买的是今天票.你什么要给我(后天)的票..---.(一女生曰)
小姐,你再好好想想看,日期及时间,.我是否是按你的要求给你(后天)的电影票/------(售票员曰)
你怎么做事的,你明白我要的电影是后天的,可你为什么还要给我后天的电影票,..---.(一女生曰)
?????????-------------////////
------------------------------------------
结果就这样你来我往的强调双方的理解能力及说服力,
|